Category Archives: King James Bible-onlyism

Six Reasons To Not Follow “King James Version-onlyism”

By Pastor K. Bruce Oyen
First Baptist Church
Spearfish, SD


First, don’t follow KJV-onlyism because it seems to imply that the Bible was not in English prior to the KJV.
   KJV–only literature emphasizes the idea that only the KJV is God’s Word in English. If that is true, what were English Bible translations before the KJV was published? Are we to assume that they were not really Bibles? Or, are we to assume that they ceased to be Bibles when the KJV was printed in 1611?
   What are the pre-KJV English Bibles? The Wycliffe Bible (1382); Tyndale’s Bible (1525-1534); Coverdale’s Bible (1535); Thomas Matthew’s Bible (1537); the Great Bible (1539); the Geneva Bible (1557-1560); the Bishop’s Bible (1568).
   If these translations were the Word of God when they were first published, they still are the Word of God. And if that is true, we cannot say that the King James Version alone is the Word of God in English.
Second, don’t follow KJV-onlyism for the simple reason that the KJV generally used today is different in substance from the 1611 KJV.
   Followers of KJV-onlyism make much of using the “1611 KJV.” But most of them seem unaware of the fact that most of them do not use it. The commonly-used KJV is different from the 1611 edition in substance, not just in spelling, and type-style, and punctuation.
   On page 217 of his book, THE KING JAMES VERSION DEFENDED, E. F. Hills wrote: “Two editions of the King James Version were published in 1611. The first is distinguished from the second by a unique misprint, namely, Judas instead of Jesus in Matthew 26:36. The second edition corrected this mistake, and also in other respects was  more carefully done. Other editions followed in 1612, 1613, 1616, 1617 and frequently thereafter. In 1629 and 1638 the text was subjected to two minor revisions. In the 18th century the spelling and punctuation of the King James version were modernized, and many obsolete words were changed to their modern equivalents. The two scholars responsible for these alterations were Dr. Thomas Paris (1762) of Cambridge, and Dr. Benjamin Blayney (1769) of Oxford, and it is to their efforts that the generally current form of the King James Version is due.”
   Note that the text was subjected to revisions!
  Evangelist Gary Hudson wrote a valuable article called, The Myth of No Revision  in which he listed over seventy examples of how the text of the 1611 KJV differs from what is used by most KJV readers today. Four examples of textual changes are given here:
2 Kings 11:10, 1611 KJV: in the temple
2 Kings 11:10, current KJV: in the temple of the Lord
1 Chronicles 7:5, 1611 KJV: were men of might
1 Chronicles 7:5, current KJV: were valiant men of might
Matthew 12:23, 1611 KJV: Is this the son of David?
Matthew 12:23, current KJV: Is not this the son of David?
I John 5:12, 1611 KJV: he that hath not the Son, hath not life
I John 5:12, current KJV: “he that hath not the Son of God hath not life
  Have you ever seen stickers on envelopes that say, “Use the Bible God Uses: 1611 KJV”? Or, have you seen advertisements for churches which say something like “Standing for the 1611 KJV” ? Well, it is very likely that they think they are using the original KJV, but are not doing so. A simple comparison of their King James Bibles with the 1611 edition might reveal something they will be surprised by.
  While there is nothing wrong with having a preference for the King James Version, we should not make claims that probably are not accurate. Facts are stubborn things, and one can easily verify the accuracy of those who claim to be using the original King James Version.
   Since it is easily proven that the KJV usually used today is substantially different from the 1611 edition, KJV-only advocates are faced with a dilemma: they must decide which edition is God’s Word in English.
Third, don’t follow KJV-onlyism because it attributes infallibility to the KJV, something not done by its Translators.
   The original edition of the KJV has some very interesting and informative introductory material which enables us to see what the Translators thought of their own work. I am referring to The Epistle Dedicatory, and to a lengthy piece called The Translators to the Readers.
   In The Epsitle Dedicatory, the Translators dedicated their translation to King James. In their dedication we discover that they did not consider their work to be infallible, as the following quotation proves: “There are infinite arguments of this right Christian and religious affection in your Majesty: but none is more forcible to declare it to others than the vehement and perpetuated desire of the accomplishing and publishing of this work, which now with all humility we present unto your Majesty. For when your Highness had once out of deep judgement apprehended how convenient it was, that out of the original sacred tongues, together with comparing of the labors, both in our own and other foreign languages, of many worthy men who went before us, there should be one more exact translation of the holy Scriptures into the English tongue; Your Majesty did never desist, to urge and to excite those to whom it was commended, that the work might be hastened, and that the business might be expedited in so decent a manner, as a matter of such importance might justly require.”
   Since the translators who made the King James Version considered their work to be “one more exact translation of the holy Scriptures into the English tongue,” should we make more of it than they did?
   In The Translators To The Reader, we find that they did not look upon their translation the way many do now. For instance, page seven says: “Now to the latter (the Puritans) we answer that we do not deny, nay we affirm, and avow, that the very meanest translation of the Bible in English, set forth by men of our profession (for we have seen none of theirs of the whole Bible as yet) containeth the word of God, nay, is the word of God. No cause therefore why the word translated should be denied to be the word, or forbidden to be current, not withstanding that some imperfections and blemishes may be noted in the setting forth of it. For whatever was perfect under the Sun, where Apostles or Apostolic men, that is, men endued with an extraordinary measure of God’s Spirit, and privileged with the privilege of infallibility, had not their hand?”
   Therefore, we should not consider the King James Version to be infallible when the translators themselves denied it.
A fourth reason we should not follow KJV-onlyism is that the marginal notes in the 1611 edition reveal that the translators themselves were often uncertain of how words and verses should be translated into English.
   Most KJV Bibles have few or none of these marginal notes. One should purchase a 1611 edition from Thomas Nelson Publishers so that the notes can be read. They are very interesting, informative, and perhaps unnerving to advocates of KJV-­onlyism.
  On page 216 of his book, THE KING JAMES VERSION DEFENDED, E. F. Hills said some important things about those notes. Consider his statements carefully: “The marginal notes which the translators attached to the King James Version indicated how God guided their labors providentially. According to Scrivener (1884), there are 8,422 marginal notes in the 1611 edition of the King James Version, including the Apocrypha. In the Old Testament, Scrivener goes on to say, 4,111 of the marginal notes give the more literal meaning of the Hebrew or Aramaic, 2,156 give alternative translations, and 67 give variant readings. In the New Testament 112 of the marginal notes give literal rendering of the Greek, 582 give alternative translations, and 37 give variant readings. These marginal notes show us that the translators were guided providentially through their thought processes, through weighing every possibility and choosing that which seemed to them best.”
    Two paragraphs later, Hills wrote, “As the marginal notes indicate, the King James translators did not regard their work as perfect or inspired, but they did consider it to be a trustworthy reproduction of God’s holy Word, and as such they commended it to their Christian reader.”
   The conclusion to be drawn from their many notes is obvious: If they were often unsure of themselves, should we attribute infallibility to their translation? No, we should make neither more nor less of their work than they did.
A fifth reason not to follow KJV-onlyism is that it condemns modern translators for doing what the KJV translators themselves did by putting marginal notes in the Bible.
   In reading KJV-only literature, one soon learns that it is unacceptable to put any notes in Bible margins that can make the reader “uncertain” of how a verse should be translated, or that can make one question whether or not a verse should be in the Bible at all. For instance, one pamphlet concerning the NIV says: “Even though NIV includes a weaker translation of this (Matt. 21:44) in the text, the footnote says, ‘Some manuscripts omit vs. 44.’ This is a rather strong suggestion that it may not belong in the Bible at all. Matt. 12:47; 16:3; and Luke 22:43, 44 are treated by the NIV in the same shoddy and shameful way. To the uninformed reader, such footnotes will tend to destroy confidence in the Bible as the Word of God.”
  While I understand this concern, the facts prove that the original KJV was “guilty” of the same thing. For example, the KJV marginal note for Luke 10:22 says, ‘Many ancient copies add these words, “and turning to his disciples he said.’” And the notation of Luke 17:36 says, “This 36 verse is wanting in most of the Greek copies.” We should remember the fact that the 1611 KJV Old Testament has 2,156 alternate translations in its margins, and the New Testament has 582 in its margins. Aren’t such extensive marginal notes in the original KJV just as likely to “destroy confidence in the Bible as the Word of God” as those in other translations are said to do?
A sixth reason not to follow KJV-onlyism is because the KJV is the product of the Church of England.
   As a Baptist, I believe in the Biblical distinctives of Baptists, two of which are (1) the separation of church and state, and (2) the immersion of believers. I would not have speakers in our church if they deny these doctrines. Therefore, I could not have any of the translators of the King James Version preach in my pulpit. They believed in, and were members of the Church of England, a state church. Furthermore, they believed in baptismal regeneration, whereas Baptists believe in regeneration by the Word of God and by the work of Holy Spirit.
    In their epistle of dedication of the King James Version, its translators expressed their “great hope that the Church of England shall reap good fruit thereby.” The fact that the KJV was produced by the Church of England does not mean that it should not be used. But it does mean that if Baptists are going to be consistent with their theology, they must admit that the translators of the KJV would not qualify to join their churches.
   Consequently, it does not make sense that so many Baptists are crusading for the exclusive use of the King James Version. How can Baptists crusade for the exclusive use of a translation produced by a denomination that promotes beliefs that oppose Baptist beliefs?
In Conclusion:
   We would do well to adopt the view of the KJV’s translators about their work. In their epistle of dedication to King James they stated that their work was “one more exact translation of the holy Scriptures into the English tongue.”
   Furthermore, we would do well to remember that in The Translators To The Reader, they said: “Truly (good Christian Reader) we never thought from the beginning, that we should need to make a new Translation, nor yet to make of a bad one a good one, but to make a good one better, or out of many good ones, one principal good one, not justly to be excepted against; that hath been our endeavor, that hath been our mark.
  We also should remember what E.F. Hills wrote on page 216 of his book, THE KING JAMES VERSION DEFENDED: “As the marginal notes indicate, the King James translators did not regard their work as perfect or inspired, but they did consider it to be a trustworthy reproduction of God’s holy Word, and as such they commended it to their Christian readers…”
   It is with such an opinion of the King James Version that we, too, can commend it to readers, both Christian and non-Christian. But we have good reasons to not follow KJV-onlyism.
(This article is a re-write of my original article, called, “Why I cannot follow KJV-onlyism.”)

What Makes A Bible Translation Good?

By Pastor Bruce K. Oyen
First Baptist Church, Spearfish, SD
The Bible is the Word of God, and we should be grateful that is has been translated from its original languages (Hebrew, Aramaic, and Greek) into many languages of the world, including English. There are many translations of the Bible into English. Some of them are better than others, and that is the subject of this article.
There are several features that make a Bible translation good. These include the translators'(plural) view of the Bible. If they consider it to be what it is, the Word of God, that will make it a better translation than if they consider the Bible to be merely a good book, but not God’s Good Book. Furthermore, if translators accept the teachings of the Bible as God-given, that, too, will help them make a better translation of it than if they consider its teachings as man-given. Another feature that make some translations better than others are the original-language texts upon which translations are based. There is some variation in the reliability of these texts. The more reliable they are, the better they will be from which to make translations. Yet another one of the features that makes some English translations better than others is the philosophy or principle of translation followed by its translators. The best guide to follow in the translation process is known as “the essentially literal” or “the word-for-word” philosophy or principle. Simply put, when this guide is followed, it means the translators do their best to put the original languages into another language, such as English, so that the translation accurately represents what is found in the original languages. To follow this guide means the translators keep explanation and commentary to a minimum in the translation itself. If explanation and commentary are used, they will be put in footnotes or marginal notes, not in the translation.
Bible scholar Leland Ryken addresses this important subject in his excellent book, “The Word Of God In English (Criteria for Excellence in Bible Translation).” This book is a “must read” for those who want to look into this subject in-depth. In the chapter, “Fidelity to the Words of the Original,” Ryken made many important points that relate to the subject we are considering. Take, for example, his statement, “Translating the words of the original minimizes blurring the line between translation and interpretation, whereas dynamic equivalent translations continually mingle translation and interpretation, often depriving readers of the freedom to reach their own conclusions about the correct interpretation of a passage.” (Ryken’s book is published by Crossway. Copyright, 2002 by Leland Ryken.)
What are some of the Bible translations that follow the very important “essentially literal”/”word-for-word” principle or philosophy of translation? Ryken rightly puts the following examples into that category: The King James Version, New King James Version, American Standard Version, New American Standard Version, English Standard Version, Revised Standard Version, and the Modern English Version. (Ryken has two different opinions about the New Revised Standard Version. In his book mentioned above he says it is a dynamic equivalent translation, but in a chart at the end of his booklet called “Choosing A Bible,” he says it is an essentially literal translation. Perhaps he means it is more an essentially literal translation than a dynamic equivalent translation.)
In contrast to “essentially literal”/”word-for-word” translations are paraphrases of the Bible. These are known for their being more interpretive restatements of the Bible’s original languages, or of previous translations. What are some of the paraphrases of the Bible? Ryken rightly puts the following examples into that category: The Living Bible(TLB), by Ken Taylor; The Message(TM), by Eugene Peterson; The New Testament In Modern English(NTME), by J. B. Phillips. Paraphrases should always be sparingly used because they are not translations.
Different from “essentially literal”/”word for word” translations and Bible paraphrases are what are called “dynamic equivalent” translations. These translations are known for their attempt to put into English the meaning or thought of the original languages. What are some of the translations that do not as closely follow “the essentially literal”/”word-for-word” principle or philosophy of translation as the ones named above, but can be considered to be dynamic equivalent translations? Ryken rightly puts the following into that category: The New Living Translation(NLT), Contemporary English Version(CEV), Good News Bible(GNB), New International Version(NIV), Today’s New International Version(TNIV), and Today’s English Version(TEV).
Let us now consider the very popular, previously-mentioned New International Version as an example of what is known as a “dynamic equivalent translation.” This distinguishes it from the translations that more closely follow “the essentially literal”/”word-for-word” principle or philosophy of translation as do the King James Version, New King James Version, American Standard Version, New American Standard Version, English Standard Version, Revised Standard Version, and the Modern English Version.
That the NIV is, at least to some degree, a dynamic equivalent translation is proven by certain statements in the Preface to the 1984 edition, as found in “The NIV Worship Bible”, which is published by Zondervan and copyrighted 1988. On page x of the Preface we read the following statements: “The first concern of the translators has been the accuracy of the translation and its fidelity to the thought of the Biblical writers. They have weighed the significance of the lexical and grammatical details of the Hebrew, Aramaic and Greek texts. At the same time they have striven for more than a word-for-word translation. Because thought patterns and syntax differ from language to language, faithful communication of the meaning of the writers of the Bible demands frequent modifications in sentence structure and constant regard for the contextual meaning of words.” And on page xi of the Preface we find further evidence of the influence of dynamic equivalence on the NIV. It says, “Because for most readers today the phrases ‘the LORD of hosts’ and ‘God of hosts’ have little meaning, this version renders them ‘the LORD Almighty’ and ‘God Almighty.’ These renderings convey the sense of the Hebrew, namely, ‘he who is sovereign over all the “hosts” (powers) in heaven and on earth, especially over the “hosts” (armies) of Israel.” The concern for “fidelity to the thought of the Biblical writers,” instead of their words is a guiding principle of dynamic equivalent translations. The same thing is true of the reference to conveying “the sense of the Hebrew.”
That the NIV is, at least to some degree, a dynamic equivalent translation is also proved by the fact that one of its advocates, Lawrence O. Richards, says so. The following quote is taken from the Preface to his book, “The Zondervan Expository Dictionary Of Bible Words,” which was published by Zondervan in 1985, and which has a copyright of 1985, 1991 by The Zondervan Corporation. The book is very valuable, even for those who are not used to more technical aspects of Bible study. In the quote, Richards refers to the NIV(New International Version), NASB(New American Standard Bible), ASV(American Standard Version), and the RSV(Revised Standard Version). Here is part of what Lawrence O. Richards wrote: “Because there are so many different versions of the Bible in English, it is necessary to narrow our focus; we will consider the two versions that are used most frequently in Bible study. These are the NIV and the NASB.
“The NIV is especially acceptable to evangelicals. This translation was undertaken by over a hundred scholars from many countries and various denominations. All of them were conservative in their commitment to the full authority and trustworthiness of Scripture as God’s Word. The result of their years of work is an attractive, readable, and clear expression in contemporary English of the thought of the original Hebrew and Greek writings.
“Translators face a number of problems. Many of these occur because single words in any language have more than single meanings. It is the task of Bible translators, therefore, to study the way a Hebrew or Greek term is used in particular sentences and to determine the shade of meaning intended in each context. Thus different English words or phrases are used to translate a single original term. Conversely, the same English word may be use to translate several different Hebrew or Greek terms.
“None of the English versions provide a word-for-word translation, with the same English word always being used to translate the same Hebrew or Greek word. Instead, in varying degrees translators adopted a principle called dynamic equivalence. That is, they have attempted to ascertain the meaning (or connotation) of the word or phrase in the source language and to express that meaning in the receptor language. The more the translators of a given version relied on the use of dynamic equivalence, the more difficulty we can expect in tracing concepts from English back to specific Hebrew or Greek words.
“How have the translators of different versions approached their task? The translators of the ASV attempted to translate word for word as much as possible. Ken Taylor’s Living Bible, on the other hand, is a very loose paraphrase, shaped often by the translator’s own interpretations. The NASB tends toward the approach of the ASV. The RSV and NIV fall between these extremes, though the translators of the NIV were more ready to seek dynamic equivalents than were the RSV translators.”
Consider some key statements that Richards made about the NIV that should make us have some reservations about it:
1.) “The result of their years of work is an attractive, readable, and clear expression in contemporary English of the thought of the original Hebrew and Greek writings.”
2.) “The more the translators of a given version relied on the use of dynamic equivalence, the more difficulty we can expect in tracing concepts from English back to specific Hebrew or Greek words.”
3.)”How have the translators of different versions approached their task? The translators of the ASV attempted to translate word for word as much as possible. Ken Taylor’s Living Bible, on the other hand, is a very loose paraphrase, shaped often by the translator’s own interpretations. The NASB tends toward the approach of the ASV. The RSV and NIV fall between these extremes, though the translators of the NIV were more ready to seek dynamic equivalents than were the RSV translators.”
Here are my replies to these statements:
1.) We don’t want a translation to give us “the thought of the original Hebrew and Greek writings”, but the translated words of those writings. A translator’s thoughts can easily become commentary and explanation, when what we need is translation. Let the Bible’s readers figure out for themselves what the Bible means. This often requires the use of reference works, such as commentaries and Bible dictionaries. But we should not expect translations to also function as commentaries and dictionaries.
2.) Dynamic equivalent translations are a problem because, as Richards said, “the more difficulty we can expect in tracing concepts from English back to specific Hebrew or Greek words.” To make Bible study more difficult is not a good thing.
3.) Lawrence O. Richards pointed out, “the translators of the NIV were more ready to seek dynamic equivalents than were the RSV translators.” This proves the fact that the NIV was influenced by the principle of dynamic equivalence. This is not a good thing, for a dynamic equivalent translation is always less reliable than an “essentially literal/word-for-word” translation.
Here is something interesting that is related to our subject: for many years I have profitably used the 12-volume commentary set called “The Expositor’s Bible Commentary.” It is based on the NIV. But its frequent corrections of the NIV have weakened my confidence in that translation.
So, what should be done with this information? First, the logical thing to do is to use “essentially literal/word-for-word” translations as our primary translations for daily reading and Bible study. Of course, preachers, pastors, and Bible teachers should use this kind of translations in their ministries. Dynamic equivalent translations should only be read and studied as secondary translations, that is, as helps in Bible reading and study. I recommend these “essentially literal/word-for-word” translations: the New King James Version, the Modern English Version, the King James Version, the New American Standard Version(updated edition), and the English Standard Version. (The King James Version, the New King James Version, and the Modern English Version are all related to one another, the last two being revisions of the King James Version.) The Holman Christian Standard Bible, according to the Introduction, uses a translation principle it calls “optimal equivalence,” which seems to be a moderate blend of the “essentially literal/word-for-word” and “dynamic equivalence” translation principles. Thus, it is more reliable than those translations that depend more heavily on dynamic equivalence, as does the NIV.
Second, do not make the use of “essentially literal/word-for-word” translations a test of Christian orthodoxy and fellowship. True and dedicated Christians often use translations influenced by dynamic equivalence, such as the NIV. That should not cause a division between them and those of us who do not approve of a translation that is heavily influenced by the principle of dynamic equivalence, unless, of course, the presence of dynamic equivalence is found to be so strong that the translation is generally unworthy of use. If that is the case, it is most likely not a dynamic equivalent translation but a paraphrase of the Bible. And, as said above, paraphrases should always be sparingly used because they are not translations of the Bible.

Westcott & Hort Versus The Textus Receptus: Which Is Superior?

If you want good information on some Biblical textual matters, the following article is very important to read. It is posted with the author’s permission.

Westcott & Hort versus the Textus Receptus: Which is Superior?

by Doug Kutilek

Note: This study was first composed in 1996 and published that year by Interdisciplinary Biblical Research Institute as research report no. 45, a thirteen-page booklet (ISBN 0-944788-45-9). It was an attempt to clarify issues in the “Bible texts and translations controversy” by carefully defining and explaining terms which are often bandied about by those who seem to have limited understanding as to their actual meaning. It has not previously appeared in As I See It and is presented here with minor alterations. It is supplied with extensive endnotes, which should be read.–Editor

The New Testament was inspired by God, and came from the pens of its writers or their amanuenses in infallible form, free from any defect of any sort, including scribal mistakes. However, it is evident from the facts of history that God in His providence did not choose to protect that infallible original text from alterations and corruptions in the copying and printing process. Scribes, and later printers, made both accidental (usually) and deliberate (occasionally) changes in the Greek text as they copied and propagated it. As a result, the surviving manuscript copies (as well as printed editions) of the New Testament differ among themselves in numerous though usually trivial details.

Many attempts have been made (even as early as the second century A.D.) to sort through the manuscripts of the New Testament and weed out the errors and mistakes of copyists, in order to restore the text to its original apostolic form. Those who have made such attempts through the centuries have differed one from another in the resources at their disposal, their own personal abilities as text editors, and the principles followed in seeking to restore the original text of the New Testament.

The two most famous such efforts at restoring the original text of the New Testament are the Textus Receptus, dating from the Reformation and post-Reformation era, and the Greek text of B. F. Westcott and F. J. A. Hort, first published in 1881. These two texts were based on differing collections of manuscripts, following differing textual principles, at different stages in the on-going process of the discovery and evaluation of surviving New Testament manuscripts, and, not surprisingly, with often differing results. [1] There is much dispute today about which of these texts is a more faithful representation of the original form of the Greek New Testament, and it is this question which will be addressed in this study: Which is the superior Greek New Testament, the Textus Receptus / “Received Text” or the “Critical Text” of Westcott and Hort?

Any proper and adequate answer given to this question must begin with the matter of definition of terms. First, what is meant by the term “superior”? This may seem an unnecessary question since it might be supposed that all would agree on the answer, namely, the superior Greek New Testament is that one which most closely preserves and presents the precise original wording of the original Greek writings of the New Testament. However, in the rather voluminous popular literature on this issue, some writers have argued that one text or another is superior because it is perceived to contain more proof-texts of the Trinity, the Deity of Christ, or some other doctrine. In fact, to make a selection on such a basis is much beside the point. Additional supporting proof-texts of numerous doctrines can be found in various individual Greek manuscripts or ancient versions, though the readings in question are beyond dispute not the original reading of the New Testament. [2] “Which Greek text most closely corresponds to the original New Testament?”–this and no other consideration is proper in deciding which Greek text is superior.

Next, what is meant by the term, “Received Text”? This name was first applied to a printed Greek text only as late as 1633, or some 117 years after the first published Greek New Testament appeared in 1516. In 1633, the Elzevirs of Leyden published the second edition of their Greek text, and that text contained the publisher’s “blurb” in Latin: textum ergo habes, nunc ab omnibus receptum, or, “therefore you have the text now received by all,” from which the term textus receptus, or received text was taken, and applied collectively and retroactively to the series of published Greek New Testaments extending from 1516 to 1633 and beyond. Most notable among the many editors of Greek New Testaments in this period were Erasmus (5 editions: 1516, 1519, 1522, 1527, 1535), Robert Etienne a.k.a. Robertus Stephanus (4 editions, 1546, 1549, 1550, 1551), Theodore de Beza (9 editions, between 1565 and 1604), and the Elzevirs (3 editions, 1624,1633, 1641). [3] These many Greek texts display a rather close general uniformity, a uniformity based on the fact that all these texts are more or less reprints of the text(s) edited by Erasmus, with only minor variations. These texts were not independently compiled by the many different editors on the basis of close personal examination of numerous Greek manuscripts, but are genealogically-related. [4] Proof of this is to be found in a number of “unique” readings in Erasmus’ texts, that is, readings which are found in no known Greek manuscript but which are nevertheless found in the editions of Erasmus. One of these is the reading “book of life” in Revelation 22:19. All known Greek manuscripts here read “tree of life” instead of “book of life” as in the textus receptus. Where did the reading “book of life” come from? When Erasmus was compiling his text, he had access to only one manuscript of Revelation, and it lacked the last six verses, so he took the Latin Vulgate and back-translated from Latin to Greek. Unfortunately, the copy of the Vulgate he used read “book of life,” unlike any Greek manuscript of the passage, and so Erasmus introduced a “unique” Greek reading into his text. [5] Since the first and only “source” for this reading in Greek is the printed text of Erasmus, any Greek New Testament that agrees with Erasmus here must have been simply copied from his text. The fact that all textus receptus editions of Stephanus, Beza, et al. read with Erasmus shows that their texts were more or less slavish reprints of Erasmus’ text and not independently compiled editions, for had they been edited independently of Erasmus, they would surely have followed the Greek manuscripts here and read “tree of life.” Numerous other unique or extremely rare readings in the textus receptus editions could be referenced.

In this connection, it is worth noting that the translators of the King James Version did not follow exclusively any single printed edition of the New Testament in Greek. The edition most closely followed by them was Beza’s edition of 1598, but they departed from this edition for the reading in some other published Greek text at least 170 times, and in at least 60 places, the KJV translators abandoned all then-existing printed editions of the Greek New Testament, choosing instead to follow precisely the reading in the Latin Vulgate version. [6] No edition of the Greek New Testament agreeing in detail with the text followed by the KJV translators was in existence until 1881 when F. H. A. Scrivener produced such an edition (though even it differs from the King James Version in a very few places, e.g. Acts 19:20). It is Scrivener’s 1881 text which was reprinted by the Trinitarian Bible Society in 1976. This text does not conform exactly to any of the historic texts dating from the Reformation period and known collectively as the textus receptus, and so consequently any one passing off the 1881 Scrivener text as a or the “textus receptus” is engaging in disinformation.

Furthermore, a careful distinction must be made between the textus receptus (even in its broadest collective sense) on the one hand, and the majority text (also known as the Byzantine or Syrian text) on the other. Though the terms textus receptus and majority text are frequently used as though they were synonymous, they by no means mean the same thing. [7] When the majority text was being compiled by Hodges and Farstad, their collaborator Pickering estimated that their resultant text would differ from the textus receptus in over 1,000 places [8]; in fact, the differences amounted to 1,838. [9] In other words, the reading of the majority of existing Greek manuscripts differs from the textus receptus in 1,838 places (Hodges and Farstad used an 1825 Oxford reprint of Stephanus’ 1550 text for comparison purposes), and in many of these places, the text of Westcott and Hort agrees with the majority of manuscripts against the textus receptus. The majority of manuscripts and Westcott and Hort agree against the textus receptus in excluding Luke 17:36 (here the original 1611 edition of the KJV has a marginal note: “this 36. verse is wanting in most of the Greek copies“); Acts 8:37; and I John 5:7 from the New Testament, as well as concurring in numerous other readings (such as “tree of life” in Revelation 22:19). Except in a few rare cases, writers well-versed in textual criticism have abandoned the textus receptus as a standard text. [10]

The question remains to be resolved: how shall we define textus receptus? It has been customary in England to employ the 1550 text of Stephanus as the exemplar of the textus receptus (just as an Elzevir text was so adopted on the continent of Europe), and so we will follow this custom. For our purposes here, the term textus receptus means the 1550 edition of the Greek New Testament published by Robertus Stephanus.

The Westcott and Hort text is much simpler to define. This is the Greek New Testament edited by B. F. Westcott and F. J. A. Hort and first published in 1881, with numerous reprints in the century since. It is probably the single most famous of the so-called critical texts, perhaps because of the scholarly eminence of its editors, perhaps because it was issued the same year as the English Revised Version which followed a text rather like the Westcott-Hort text.

It needs to be stated clearly that the text of Westcott and Hort was not the first printed Greek Testament that deliberately and substantially departed from the textus receptus on the basis of manuscript evidence. Westcott and Hort were preceded in the late 1700s by Griesbach, and in the 1800s by Lachmann, Alford, Tregelles, and Tischendorf (and others), all of whose texts made numerous revisions in the textus receptus on the basis of manuscript evidence; these texts, especially the last three named, are very frequently in agreement with Westcott and Hort, against the textus receptus. [11]

Likewise, it is important to recognize that the English Revised New Testament which came out in 1881 was not directly based on the text of Westcott and Hort, although in many particulars they are the same. The Greek text followed by the Revisers was compiled and published in 1882 in an edition with the KJV and ERV in parallel columns. [12] It is true that the Westcott-Hort text and the English Revised New Testament of 1881 are rather similar to each other, but they are not identical.

Though the Westcott-Hort text was the “standard” critical text for a generation or two, it is no longer considered such by any one, and has not been for many years. The “standard” text or texts today are the Nestle or Nestle-Aland text (1st edition, 1898; 27th edition, 1993) and/or the various editions of The Greek New Testament published by the United Bible Societies (1st edition, 1966; 4th edition, 1993). The last two editions of each of these sport an identical text, a new “received text,” so to speak. It is true that the Westcott-Hort text is part of the heritage of both the Nestle texts and the UBS texts. Eberhard Nestle originally used as his text the consensus reading of three editions of the Greek New Testament in his day, Tischendorf, Westcott and Hort, and Weymouth, later substituting Weiss for Weymouth. [13] The UBS editors used the Westcott-Hort text as their starting point and departed from it as their evaluation of manuscript evidence required. [14]

None of the major modern English Bible translations made since World War II used the Westcott-Hort text as its base. This includes translations done by theological conservatives–the New American Standard Bible, the New International Version, the New King James, for examples–and translations done by theological liberals–the Revised Standard Version, the New English Bible, the Good News Bible, etc. The only English Bible translation currently in print that the writer is aware of which is based on the Westcott-Hort text is the New World Translation of the Jehovah’s Witnesses. [15]

In a very real sense, the question of which is superior, Westcott and Hort, or the textus receptus, is passé, since neither is recognized by experts in the field as the standard text. However, since modern printed Greek texts are in the same respective families of text, namely the Alexandrian (Nestle, et al.) and the Byzantine (majority text), it is suitable to ask, “which one is superior, i.e., which comes closest to presenting the Greek text in its original form?”

What is perhaps the strongest argument in favor of the Westcott-Hort text vis-à-vis the textus receptus, is the fact that it has firm support from the oldest extant Greek manuscripts, plus the earliest of the versions or translations, as well as the early Christian writers of the 2nd through 4th centuries. Age of manuscripts is probably the most objective factor in the process of textual criticism. When Westcott and Hort compiled their text, they employed the two oldest then-known manuscripts, Vaticanus and Sinaiticus, as their text base. Since their day, a good number of manuscripts as old and in some cases a century and more older than these two manuscripts have been discovered. With a general uniformity, these early manuscripts have supported the Alexandrian text-type which the Westcott-Hort text presents. [16] It is true that these papyrus manuscripts occasionally contain Byzantine-type readings, but none of them could in any way be legitimately described as being regularly Byzantine in text. [17] The agreement of some of the papyri with Vaticanus, especially p75 of the early third century, has been quite remarkable.

From the early versions, the critical texts have strong support in the various Coptic versions of the third and later centuries, plus frequent support in the Old Latin versions and the oldest forms of the Syriac, in particular the Sinaitic and Curetonian manuscripts whose text form dates to the second or third century (though there are also strong Western elements in the Old Latin and the early Syriac). [18] Jerome’s revision of the Old Latin, the Vulgate made before 400 A.D., also gives frequent support to the Alexandrian text. Of early Christian writers before the fourth century, the Alexandrian text has substantial support, especially in the writings of Origen, whose Scripture quotations are exceedingly numerous.

On the other hand, the Byzantine text-type, of which the textus receptus is a rough approximation, can boast of being presented in the vast majority of surviving manuscripts, as well as several important versions of the New Testament from the fourth century or later, and as being the text usually found in the quotations of Greek writers in the fifth century and after. The most notable version support for the Byzantine text is in the Peshitta Syriac and the fourth century Gothic version (though each of these versions has significant departures from the Byzantine text). A second-century date for the Peshitta used to be advocated, but study of the Biblical quotations in the writings of Syrian Fathers Aphraates and Ephraem has demonstrated that neither of these leaders used the Peshitta, and so it must date from after their time, i.e., to the late fourth century or after. Therefore, this chief support for a claimed second-century date for the Byzantine text-type has been shown to be invalid.

On the down side, the distinctively Alexandrian text almost disappears from the manuscripts after the 9th century, following, not insignificantly, the violent and destructive Moslem conquest of Mesopotamia, the Holy Land and Levant, and all of North Africa, destroying or enslaving the Christian community in all these locations, destroying churches and Bible manuscripts. On the other hand, the Byzantine manuscripts, though very numerous, did not become the “majority” text until the ninth century, and though outnumbering Alexandrian manuscripts by more than 10:1, are also for the far greater part considerably younger than them, most being 1,000 years and more removed from the originals.

Returning to the specific texts, Westcott-Hort vs. the textus receptus: in truth, both texts necessarily fall short of presenting the true original. Obviously, those readings in the textus receptus which are without any Greek manuscript support cannot possibly be original. Additionally, in a number of places, the textus receptus reading is found in a limited number of late manuscripts, with little or no support from ancient translations. One of these readings is the famous I John 5:7. Such readings as these are also presumptively not original. And if one holds to the “majority rules” theory of textual criticism, i.e., whatever the reading found in a numerical majority of surviving Greek manuscripts is to be accepted as original, then the textus receptus falls short in the 1,838 readings where it does not follow the majority text.

Besides these shortcomings, others also apparently occur in a number of places where a perceived difficulty in the original reading was altered by scribes in the manuscript copying process. Probable examples of this include Mark 1:2 (changing “Isaiah the prophet” to “the prophets,” a change motivated by the fact that the quote which follows in 1:3 is from both Malachi and Isaiah), I Corinthians 6:20 (where the phrase “and in your Spirit which are God’s” seems to have been added after the original “in your body,” which is the subject under consideration in the preceding verses), Luke 2:33 (changing “his father and his mother” into “Joseph and his mother” to ‘safeguard’ the doctrine of the virgin birth), Romans 8:1, end (borrowing from verse 4, in two stages, the phrase “who walk not after the flesh but after the spirit”), Romans 13:9 (the insertion of one of the Ten Commandments to complete the listing), Colossians 1:14 (the borrowing of the phrase “through his blood” from Ephesians 1:7), etc. [19]

On the other hand, the defects of the Westcott-Hort text are also generally recognized, particularly its excessive reliance on manuscript B (Vaticanus), and to a lesser extent, Aleph (Sinaiticus). Hort declared the combined testimony of these two manuscripts to be all but a guarantee that a reading was original. [20] All scholars today recognize this as being an extreme and unwarranted point of view. Manuscript B shows the same kinds of scribal errors found in all manuscripts, a fact to be recognized and such singular readings to be rejected, as in fact they sometimes were rejected by Westcott and Hort (e.g., at Matthew 6:33).

What shall we say then? Which text shall we choose as superior? We shall choose neither the Westcott-Hort text (or its modern kinsmen) nor the textus receptus (or the majority text) as our standard text, our text of last appeal. All these printed texts are compiled or edited texts, formed on the basis of the informed (or not-so-well-informed) opinions of fallible editors. Neither Erasmus nor Westcott and Hort (nor, need we say, any other text editor or group of editors) is omniscient or perfect in reasoning and judgment. Therefore, we refuse to be enslaved to the textual criticism opinions of either Erasmus or Westcott and Hort or for that matter any other scholars, whether Nestle, Aland, Metzger, Burgon, Hodges and Farstad, or anyone else. Rather, it is better to evaluate all variants in the text of the Greek New Testament on a reading by reading basis, that is, in those places where there are divergences in the manuscripts and between printed texts, the evidence for and against each reading should be thoroughly and carefully examined and weighed, and the arguments of the various schools of thought considered, and only then a judgment made. (Years of doing this very thing have led me to conclude that the critical texts are very much closer to the precise original wording of the Greek New Testament than either the textus receptus, or the “majority text,” though with exceptions in readings here and there).

We do, or should do, this very thing in reading commentaries and theology books. We hear the evidence, consider the arguments, weigh the options, and then arrive at what we believe to be the honest truth. Can one be faulted for doing the same regarding the variants in the Greek New Testament? Our aim is to know precisely what the Apostles originally did write, this and nothing more, this and nothing else. And, frankly, just as there are times when we must honestly say, “I simply do not know for certain what this Bible verse or passage means,” there will be (and are) places in the Greek New Testament where the evidence is not clear cut, [21] and the arguments of the various schools of thought do not distinctly favor one reading over another.

This means there will at times be a measure of uncertainty in defining precisely the exact wording of the Greek New Testament (just as there is in the interpretation of specific verses and passages), but this does not mean that there is uncertainty in the theology of the New Testament. Baptist theologian J. L. Dagg has well-stated the theological limits of the manuscript variations in the New Testament,

Although the Scriptures were originally penned under the unerring guidance of the Holy Spirit, it does not follow, that a continued miracle has been wrought to preserve them from all error in transcribing. On the contrary, we know that manuscripts differ from each other; and where readings are various, but one of them can be correct. A miracle was needed in the original production of the Scriptures; and, accordingly, a miracle was wrought; but the preservation of the inspired word, in as much perfection as was necessary to answer the purpose for which it was given, did not require a miracle, and accordingly it was committed to the providence of God. Yet the providence which has preserved the divine oracles, has been special and remarkable. . . . The consequence is, that, although the various readings found in the existing manuscripts, are numerous, we are able, in every case, to determine the correct reading, so far as is necessary for the establishment of our faith, or the direction of our practice in every important particular. So little, after all, do the copies differ from each other, that these minute differences, when viewed in contrast with their general agreement, render the fact of that agreement the more impressive, and may be said to serve, practically, rather to increase, than impair our confidence in their general correctness. Their utmost deviations do not change the direction of the line of truth; and if it seems in some points to widen the line a very little, the path that lies between their widest boundaries, is too narrow to permit us to stray. [22]

To this may be added the testimony of Sir Frederic G. Kenyon, the pre-eminent British authority on New Testament manuscripts at the beginning of the twentieth century. In discussing the differences between the traditional and the Alexandrian text-types, in the light of God’s providential preservation of His word, he writes,

We may indeed believe that He would not allow His Word to be seriously corrupted, or any part of it essential to man’s salvation to be lost or obscured; but the differences between the rival types of text is not one of doctrine. No fundamental point of doctrine rests upon a disputed reading: and the truths of Christianity are as certainly expressed in the text of Westcott and Hort as in that of Stephanus [23]

Even advocates and defenders of the supremacy of the textus receptus over the Alexandrian text agree in this assessment. One such writer was 19th century American Southern Presbyterian theologian Robert L. Dabney. He wrote,

This received text contains undoubtedly all the essential facts and doctrines intended to be set down by the inspired writers; for if it were corrected with the severest hand, by the light of the most divergent various readings found in any ancient MS. or version, not a single doctrine of Christianity, nor a single cardinal fact would be thereby expunged. . . . If all the debated readings were surrendered by us, no fact or doctrine of Christianity would thereby be invalidated, and least of all would the doctrine of Christ’s proper divinity be deprived of adequate scriptural support. Hence the interests of orthodoxy are entirely secure from and above the reach of all movements of modern criticism of the text whether made in a correct or incorrect method, and all such discussions in future are to the church of subordinate importance. [24]

These sober and sensible judgments stand in marked contrast to the almost manic hysteria found in the writings of some detractors of critical texts who write as though those texts were a Pandora’s Box of heresy. In truth, all text families are doctrinally orthodox. A dispassionate evaluation of evidence is very much to be preferred to the emotionally charged tirades that characterize much of the current discussion.

End Notes (to be read)

  1. Some writers calculate the differences between the two texts at something over 5,000 specific details, though in truth a large number of these are so insignificant as to make no difference in any English translation made from them. Without making an actual count, I would estimate the really substantial variations to be only a few hundred at most.
  2. E.g., at John 1:13 in one Old Latin manuscript and some Syriac manuscripts, the phrase “who was born,” etc., is singular, and can be interpreted as a reference to Christ, and the virgin birth. This reading is not supported by any known Greek manuscript of John’s Gospel. Greek manuscript p72 in I Peter 1:2 alone of all witnesses deletes the word “and” between “God” and “Jesus,” leaving the two nouns standing in apposition, and providing in this manuscript alone another proof-text of the Deity of Christ. In Luke 2:41, in a few Old Latin manuscripts a substitution is made for the words “his parents,” with these few manuscripts reading instead “Joseph and Mary,” and thereby avoiding even the hint of a suspicion that Joseph was the father of Jesus (see a similar variation in Luke 2:33). Though these three examples give added proof-texts for orthodox doctrines, these readings are all but universally rejected as not being the original reading of the Greek in these verses. This information is to be found in the textual apparatus of Novum Testamentum Graece, edited by Barbara and Kurt Aland, et al., 27th edition [the so-called Nestle or Nestle-Aland text].
  3. See He Kaine Diatheke: The New Testament. The Greek text underlying the English Authorized Version of 1611 (London: Trinitarian Bible Society, 1980), “preface.”
  4. Ibid.
  5. Doug Kutilek, Erasmus, His Greek Text, and His Theology (Hatfield, Penn.: Interdisciplinary Biblical Research Institute, 1986), p. 3.
  6. F. H. A. Scrivener, The New Testament in Greek (Cambridge: University Press, 1949), pp. vii-viii; 648-656.
  7. Another term increasingly used to refer to either the textus receptus or the majority text is the term “traditional text.”
  8. Wilbur N. Pickering, The Identity of the New Testament Text (Nashville: Thomas Nelson, 1980. Revised edition), p.232.
  9. Daniel Wallace, “Some Second Thoughts on the Majority Text,” Bibliotheca Sacra, July-September, 1989, p. 276.
  10. This includes the much-acclaimed J. W. Burgon, who wrote in The Revision Revised (Paradise, Penn.: Conservative Classics, n. d.), p. 21, n. 2: “Once for all, we request it may be clearly understood that we do not, by any means, claim perfection for the Received Text. We entertain no extravagant notions on this subject. Again and again we shall have occasion to point out (e.g. at page 107) that the Textus Receptus needs correction.” Edward F. Hills, of those who could be called “competent” scholars, was virtually alone among mid-20th century writers who defended the supremacy of the textus receptus.
  11. See the page notes in The Englishman’s Greek New Testament (Grand Rapids: Zondervan, 1970. Reprint of 1877 edition). Caspar Rene Gregory states that in the Epistle to the Hebrews, when the texts of Tregelles, Tischendorf and Westcott-Hort are compared, Tregelles stands alone in only ten very minor matters, Westcott-Hort in seven, and Tischendorf only four. Canon and Text of the New Testament (Edinburgh: T. & T. Clark, 1907), p. 527.
  12. The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ (Oxford: University Press, 1882).
  13. Barbara and Kurt Aland, et al., editors, Novum Testamentum Graece (Stuttgart: Deutsch Bibelgesellschaft, 1993. 27th edition), “Introduction,” p. 44.
  14. Kurt Aland, et al., editors, The Greek New Testament (London: United Bible Societies, 1966), preface, p. 5.
  15. New World Translation of the Christian Greek Scriptures (Brooklyn: Watchtower Bible and Tract Society of Pennsylvania, 1969. Revised edition). The title page states: “a modern-language translation of the Westcott-Hort Greek Text.”
  16. See the listing of papyrus manuscripts in Bruce M. Metzger, The Text of the New Testament (Oxford: Clarendon Press, 1968. Second edition), pp.247-256. Metzger characterizes about three-fourths of these manuscripts as Alexandrian, with the rest being called Western or mixed in text; none carries a Byzantine-type text.
  17. See Harry A. Sturz, The Byzantine Text-Type & New Testament Textual Crticism (Nashville: Nelson, 1984) for an extended treatment of these Byzantine readings in the papyri and other early manuscripts.
  18. For extended treatment of all the translations of the New Testament in the first millennium A.D., see Bruce M. Metzger, The Early Versions of the New Testament (Oxford: Clarendon Press, 1977).
  19. Analysis of these and many other variant readings are thoroughly treated in Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament (London: United Bible Societies, 1971).
  20. The New Testament in the Original Greek (Cambridge: Macmillan and Co., 1881), vol. I, p. 557.
  21. Even following rigidly the textual theory that “the majority rules” leaves a fair measure of doubt in a number of passages (especially in Revelation) where there is no numerical majority reading, the manuscripts exhibiting three or more variants, with none represented by 50% plus one (or more) of surviving witnesses. See the apparatus of Hodges & Farstad. And fleeing to the position, “I’ll just stick to the textus receptus,” doesn’t settle the matter, since the various t.r. editions differ widely among themselves–the Complutensian text–the first printed Greek New Testament–differing from the first Elzevir edition in 2,777 places, by Scrivener’s count (A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament, first edition, p. 293), and in more than 2,300 from Stephanus’ 1550 edition (p. 300); Stephanus’ 1550 edition in turn differs from the Elzevir 1633 edition (these two have long been considered the standard textus receptus editions) in 286 places (p.304).
  22. J. L. Dagg, A Manual of Theology (Harrisonburg, Va.: Gano, 1982 reprint of 1857 edition), pp. 24, 25.
  23. Frederic G. Kenyon, Handbook of the Textual Criticism of the New Testament (London: MacMillan and Co., 1901), p.271.
  24. Robert L. Dabney, “The Doctrinal Various Readings of the New Testament Greek,” in Discussions by Robert L. Dabney: Theological and Evangelical, vol. I, edited by G. R. Vaughn (Harrisonburg, Va.: Sprinkle, 1982 reprint of 1890 edition), pp. 351, 389. I quote Dabney, not because he is a recognized authority on this subject–indeed, this article, and the other in the same volume, “The Revised Version of the New Testament,” (pp. 391-9) are marred by astonishingly (even for that day) incomplete knowledge of the subject matter, as well as very defective logic and argumentation–but because he is sometimes quoted in the literature as a defender of the traditional text, as indeed he was.

Note on additional resources

I have written and published research studies addressing specific questions regarding the effect of variations between printed Greek New Testaments and the issue of the doctrinal content of the New Testament. I affirm in each of these that in no respect is the doctrinal content of the New Testament altered, whether one follows the textus receptus, Westcott-Hort, Nestle-Aland or Hodges-Farstad. These include:

“Do ‘Critical’ New Testament Greek Texts Subvert the Doctrine of Blood Atonement?” As I See It, 5:8, August 2002

“Variant Readings and the Virgin Birth,” As I See It, 7:3, March 2004

“Variant Readings and the Virgin Birth Once Again,” As I See It, 7:9, September 2004

“I John 5:7: An Outline Study of the Evidence,” As I See It, 13:1, January 2010

—-Doug Kutilek


A Crisis Point In A New Christian’s Life

By Pastor Bruce K. Oyen, First Baptist Church, Spearfish, SD

Even though I was raised by Christian parents and went to Sunday school and church in my youth, I did not become a true Christian until I was sixteen years old. Previous to my becoming a believer in Jesus Christ, my Christianity was in my head and not in my heart. And it showed itself in my lifestyle. In other words, I did not act or think like a Christian. But that changed in the spring of 1970, when I admitted to myself and to God that I needed forgiveness and salvation. At that point, I believed in the Lord Jesus Christ as my Savior, and began a new life as a Christian.

But one of the things I faced as a new Christian was the potential to go back to the way I had lived for some years before becoming a Christian. Starting when I was 13 years old, I had been drawn into a life of drinking alcoholic beverages, smoking marijuana and hash, using LSD and other drugs. All my close friends did the same things. And here is when my crisis point as a new Christian was reached: I went to hang out with my longtime friends at someone’s house. There were several of us, and we sat in a large circle on the living room floor. Someone in the group did as usual: they light a join of marijuana, inhaled some of it, and passed it to the next person, who inhaled some of it, and passed it to the next person. (We called inhaling it “taking a toke,” and “taking a hit.”) I was maybe six persons away from the joint being passed to me. I had to make a quick decision to either fall back into an old habit, or continue to go forward with my new life as a Christian. With the Lord’s help, I got up and excused myself from the situation, and left the house. With the Lord’s help, I never returned to that lifestyle. But it required that I do two things: 1) make new friends who would support my new life as a Christian, and, 2) be very careful about my relationship with my old friends. We now were on different paths, and the Lord requires that Christians stay on his straight and narrow path. The Lord did not want me to completely cut myself off from my old friends. But if I wanted to live for him, and if I wanted to be a good example to them, I could not put myself in situations that could easily result in going back to my old life. Therefore, one of the most helpful things to me as a new Christian was frequent attendance at and involvement in a local church that preached and taught the Bible as the Word of God, and that challenged Christians to separate themselves from influences that would interfere with living a dedicated Christian life. Of course, Christians have a lifelong need for this kind of positive influence from a local church which has these characteristics.

What follows are some quotes from God’s infallible Word, the Bible that apply to the subject  being considered. (The quotes are from the Modern English Version, and were taken from this website: Here is a link to the Modern English Version online: Now to the quotes from the Bible:  First, consider what the Lord Jesus Christ himself said about Christian discipleship: “ Enter at the narrow gate, for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and there are many who are going through it,  because small is the gate and narrow is the way which leads to life, and there are few who find it.” (Matthew 7:13, 14.)  Second, consider what the apostle Paul said to the Corinthian Christians concerning the importance of being careful about the kind of persons with whom we are friends: “ Do not be deceived: ‘Bad company corrupts good morals.’ ”  ( 1 Corinthians 15:33.)  Third, consider what the apostle Paul said in his second letter to those same Christians about being careful about our associations.  2 Corinthians 6: 14 – 18 says:

“14 Do not be unequally yoked together with unbelievers. For what fellowship has righteousness with unrighteousness? What communion has light with darkness? 15 What agreement has Christ with Belial? Or what part has he who believes with an unbeliever? 16 What agreement has the temple of God with idols? For you are the temple of the living God. As God has said:

‘I will live in them
    and walk in them.
I will be their God,
    and they shall be My people.’

17 Therefore,

‘Come out from among them
    and be separate,
        says the Lord.
Do not touch what is unclean,
    and I will receive you.’

18 ‘I will be a Father to you,
    and you shall be My sons and daughters,
        says the Lord Almighty.’

Modern English Version (MEV)The Holy Bible, Modern English Version. Copyright © 2014 by Military Bible Association. Published and distributed by Charisma House.

The Origin Of The Easter Sunrise Service

By Pastor Bruce K. Oyen, First Baptist Church, Spearfish, SD

Have you ever wondered about the origin of the Easter sunrise service? Wonder no more! It is based on something we read in the 2nd verse of the 16th chapter of Mark’s Gospel. The whole chapter is given below, as found in the King James Version. For your information, the Bible nowhere says or implies we must have Easter sunrise services, or, for that matter, Easter services of any kind. They are harmless traditions of men, and can be great reminders of fundamental Gospel truths, so long as the Gospel is followed. Personally, I do not like sunrise services for practical reasons. But we should have church services on Easter Sunday and any other Sunday.

MARK 16, VERSES 1 – 20 (The whole chapter.)
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
2 And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
3 And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?
4 And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
6 And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
7 But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
9 Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
10 And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
11 And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
12 After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
13 And they went and told it unto the residue: neither believed they them.
14 Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
15 And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
16 He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.
17 And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
18 They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
19 So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
20 And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
King James Version (KJV)
by Public Domain

The Bible verses quoted were taken from this website:

The Word “Easter” In The King James Version

By Pastor Bruce K. Oyen, First Baptist Church, Spearfish, SD

What follows is a quote from Presbyterian Bible scholar Albert Barnes’s commentary on Acts 12:4, in which the King James Version has the word “Easter.” He lived in the 1800s, and is well-known as a firm believer in the Bible as the Word of God. Barnes’s introduction to his commentary on the New Testament speaks very highly of the King James Version. But he was not hesitant to say so when he disagreed with how it sometimes worded some verses. This is an example of it. The quote is taken from this website:
BARNES WROTE THE FOLLOWING: Intending after Easter – There never was a more absurd or unhappy translation than this. The original is simply after the Passover (μετὰ τὸ πάσχα meta to pascha. The word “Easter” now denotes the festival observed by many Christian churches in honor of the resurrection of the Saviour. But the original has no reference to that, nor is there the slightest evidence that any such festival was observed at the time when this book was written. The translation is not only unhappy, as it does not convey at all the meaning of the original, but because it may contribute to foster an opinion that such a festival was observed in the time of the apostles. The word “Easter” is of Saxon origin, and is supposed to be derived from “Eostre,” the goddess of Love, or the Venus of the North, in honor of whom a festival was celebrated by our pagan ancestors in the month of April (Webster). Since this festival coincided with the Passover of the Jews, and with the feast observed by Christians in honor of the resurrection of Christ, the name came to be used to denote the latter. In the old Anglo-Saxon service-books the term “Easter” is used frequently to translate the word “Passover.” In the translation by Wycliffe, the word “paske,” that is, “Passover,” is used. But Tyndale and Coverdale used the word “Easter,” and hence, it has very improperly crept into our King James Version.”

The Red Bible

By Pastor Bruce K. Oyen, First Baptist Church, Spearfish, SD

I read a cute story about a little boy who went to Sunday school one Sunday (what other day would he go to Sunday school?). When the class was over, he told his father that he needed to get a red Bible. His father told him they had recently given him a nice black Bible for his birthday, so why did he think he needed a red Bible? The boy said he needed one because the Sunday school teacher told the class that if their Bible isn’t red, it wouldn’t do them any good. Obviously, he had misunderstood the teacher. What the teacher meant was that if their Bible isn’t READ, it won’t do them any good. We can get a laugh out of this story, but the teacher did have a point. Is your Bible doing you any good? It will, only if it’s read.